English

Nov 21

Happy Thanksgiving – Feliz Día de Acción de Gracias!

As Thanksgiving is only one day away in the United States, all of us at Mango want to express our gratitude to you for your constant support and passion that make our job  so enjoyable!

happy thanksgiving Happy Thanksgiving   Feliz Día de Acción de Gracias!

Thanksgiving is a time to be thankful but it is also a time to celebrate culture. And what a better way than to explore how people from all over the world celebrate their own Thanksgiving and how people all around the US add their unique traditions as well.

Growing up in a Mexican-American household, Thanksgiving is a perfect example of how two culture can fuse together while still bringing unique traditions to the table (no pun intended!).

While we have the traditional Turkey, cranberry sauce, and pumpkin pie, you can’t expect to sit at my family’s table without also having tortillas and Mexican rice. And instead of only saying Happy Thanksgiving, we also say “Feliz Día de Acción de Gracias”, with a combination of Spanish, English, and even Spanglish conversations all around the table.

And with so many different cultures in the United States, I know my family isn’t the only one to incorporate different cultural foods or traditions into a very traditional American holiday. Take a look at how Arabic cuisine can incorporate “…hummus, tabouli salad, garlic dip, batata harra, which is sautéed potatoes, as an alternative to the mashed potatoes,”  as  Denise Hazime, of Mediterranean cooking website DedeMed.com explains.

Other countries also celebrate Thanksgiving in their own way. The day and way of celebrating may be different, but it is clear that traditions, culture, and most importantly, giving thanks, are always the main components of this special day.

In what ways do you add your own flavor to Thanksgiving?

 

 

 

Nov 13

Is there an international language? Part Two.

In the previous post we looked briefly at the main factors that can lead to the abandonment and loss of a language.  Let’s see now what happens nowadays to foresee if of the 83 major languages, one will surpass all others and be crowned THE language.

The International Language Is there an international language? Part Two.

Part 2: What Is the Situation Today

Let’s say first that from a biological standpoint, the existence of only one language is not impossible. Our brains are hardwired to learn language, not a language. A child will learn the language(s) s/he is exposed to, regardless of their nationality. For example, a Chinese child will learn Chinese if s/he is exposed to Chinese, or Japanese if s/he is exposed to Japanese.

So, what is the situation today?

There is still immigration.

There are social forums, where people want to communicate and make friends with people sometimes in the other part of the planet, speaking a different language, so they need a lingua franca, a language commonly known.

There are new developments and so new vocabulary is used, and languages either create new words to cover that need or adopt the foreign word as is; there is osmosis, attrition, “languages” like Chinglish, or Spanglish.

There are movements of language revitalization: despite the efforts of the former Spanish dictator Franco to stamp out the regional languages of Spain, today Catalan is stronger than ever; similarly, efforts are made to restore Irish, Cornish and other languages whose speakers were forced to abandon them.

All these phenomena have been with languages since day 1. People have always come into contact and had lingua francas. Languages have always come into contact and borrowed or lent words; new words have always been created to cater for new needs. Creoles have been created.

But is there coercion? Is there loss of self-esteem? Is there conscious effort to keep up with the changes or are the changes too rapid for us to keep up pace with them?

Maybe the answer to the two first questions is no, or not to the same extend as in the past, but we must explore the third one more in depth. One word that characterizes “today” is “globalization.” People today come into contact more often than before, through forums, blogs etc. The reason why there were so many languages in the past was that people lived in small settlements of a few speakers, sometimes in complete isolation, and used a lingua franca whenever they had to communicate with other tribes; they met, solved their issues, and left to meet much time later, if ever. But today, people use the Internet on an everyday basis. Services are created that are addressed to the world as a whole. Translation of services is costly and sometimes it cannot be done automatically and hence on time.

Languages must keep up with the technological changes. If a page is not translated into someone’s native language but is translated into English and s/he speaks English, then s/he will read it in English. There is automatic translation but if only English is supported then the future of the other languages is bleak.

There is much need for an international lingua franca, and the English Language is the best candidate. The question now is, will it prevail? Are we – or rather our children’s children – going to experience an anti-Babel phenomenon?

Why give up a language when you can speak both your language and the lingua franca?

No reason, probably, but let’s look at what happened in Italy: Before 1861, there were many states in Italy and as many languages: if someone from Milan met someone from Sicily, they wouldn’t be able to communicate. After 1861 when all these states were united, through education, but more importantly for our topic, through the mass media, the Italian language has been homogenized and is now what we call “Italian.”

Can there be a similar case today through the Internet? Can people unconsciously start using one language more and more until they forget their native tongues?

This is yet to be seen.

Aug 30

Inspiration: It’s What Keeps Me Going

At the gym the other day, between the monotonous stomping of my feet on the treadmill, I overheard a woman speaking in heavily-accented English.  She was asking her workout partner to show her how to correctly do a push-up.  I listened to her for a few minutes, as she struggled to find the words to describe what she wanted to say.  It made me reflect upon my own experiences as a study abroad student in Munich.  I remember how frustrating it would be to run into situations where I couldn’t accurately express myself.

On one particular occasion, my inability to remember the verb “to pay” meant that I couldn’t tell the waiter that I had already paid my bill.  I recall repeating over and over again: “ich habe schon…ich habe schon…” (“I already…”)  But the word escaped me.  I tried to motion a “paying” action with my hands, but it just confused the waiter even more.  Finally, I remembered the verb and was able to complete my sentence, satisfying the waiter and setting him on his way.

Screen Shot 2012 08 30 at 11.22.16 AM Inspiration: It’s What Keeps Me Going

Running into situations such as these occurred on almost a daily basis when I first moved to Munich.  Things that should take moments to complete, often became stressful, drawn-out processes simply due to my inability to correctly express what I wanted to say.  As a grown adult, it was extremely frustrating to have my vocabulary set back to the level of a child, particularly when I still needed to do “grown-up things” (like set up a cell phone or register with the city).

So suffice to say, I completely sympathized with the woman at my gym when I heard her struggling in broken English.  But when I turned around and saw who she had been speaking to all along, I felt an even higher level of respect.  The woman had been speaking with her husband.  It was obvious that they shared the same mother tongue, so it would have been much easier for her to carry on in their native language.  But the fact that she chose to instead practice her speaking skills and converse with him in English, made me beam with admiration.

I’m now married to German-American man, but I have to admit that our daily conversations in German are usually limited to short words and phrases.  Rarely do we commit to conversing fully in German, simply because English is the more natural medium for both of us.  My husband moved to the US when he was 10, so he speaks English as if it were his native tongue.  Plus, we met before I even started studying German, so it’s become what we’re used to.

But I have to admit that seeing this courageous couple made me realize that there’s no excuse not to try.  It also made me think of all the people living in the U.S. who struggle to learn English because they want to create a better life for themselves.  I’m lucky that learning a foreign language has never been imperative for me – it’s always been a choice.  A choice that nonetheless opens the door to many opportunities and experiences.  So what excuse do I have not to practice more often?  Better yet: why would I not want to?

What motivates you to study a foreign language?  When things get tough, what “keeps you going?”

To join Mango Languages’ Language Resolution campaign, follow us on Twitter, like us on Facebook or use the hashtag #LanguageResolution to join the conversation.  Our goal is to make this the year that you commit to learning a foreign language by providing daily challenges, tips, and motivation.  Together, we can do this.

Aug 01

Language Learning Myths: Everyone Speaks English

“Everyone speaks English.”

They don’t. Myth dispelled.

And even if they do, you’re much more likely to make new friends or at least encounter polite locals if you learn enough for basic communication in their language.

Story time:

347348953 Taxi Québec 200x200 Language Learning Myths: Everyone Speaks English
Il y avait une fois
(once upon a time), I was staying in the francophone province of Québec, Canada when I called for a cab to the airport. The driver spoke to me in heavily-accented English, not knowing that I speak French.

Having spent all my Canadian money on maple syrup scented candles the day before, I asked him if he accepted credit cards in his cab.

He became furious, mumbling in French about disrespectful Americans who don’t even bother to exchange their money.

So I responded en français, apologizing and saying I could call a different cab or asking if it would be better if we stop at a guichet automatique (ATM) on the way so I could withdraw more Canadian money.

He completely changed.

He wanted to know how I learned French, why I was in Québec and wanted to make sure I visited his favorite spot for late night poutine. We stopped at the guichet automatique and chatted in French all the way to the airport.

When we arrived though, he wouldn’t accept my money. He told me to keep the Canadian cash; that this way, I would have to keep my promise to come back to Canada.

Speaking the native language might not always equal free cab rides. But it will equal a better overall experience abroad and friendlier locals.

Do you have any examples of a time when knowing the local language has completely changed your experience while traveling?

May 11

And the winners are…

We asked what Journeys you would take with more advanced language learning content from Mango Languages. The results are in and the following Mango fans are each receiving a  free Mango Passport Journeys One, Two and Three bundle! Congratulations and happy learning to everyone who submitted a response!

globe52111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111 And the winners are...

Tony from Redondo Beach said:

I have completed your free trial for Brazilian Portugueses over 38 times. Over the last 17 years, I have trained in the Martial Art of Brazilian Jiu jitsu, have met so many people who are Brazilian.  I am traveling Brazil in August and it has been time to finally learn the language.

With Mango, I am excited and your program is fun and keeps my attention with the interaction on screen.  

With the Brazilian Portuguese bundle it will open more doors for my in Brazil this summer and help with social projects I am doing the children such as “Kites for Kids!”

 Jason said: 

I have nearly the same situation as Shawn Howe… I met and am engaged to a Brazilian who was already living in the US. She is tri-lingual (Portugese, English and Spanish) and I was completely blown away at how she picks up on language, culture, sarcasm, etc.

She also learns a new English word every day from me. Today’s word was Hiatus, for example. She taught me and my kids basic Portugese phrases, but I had a thirst for more, so I picked up Mango from the military and learned enough to have basic conversations when I meet her family in Brazil next year.

I’m doing everything I can to learn the language because our wedding is next year in Brazil and I want to be able to do my vows in both English and Portugese. I’ve considered post-military to possibly working an embassay job there. I love the Unites States and want to continue serving our great country, but I would love the opportunity to live there for some time as well. Please send me the Passport so I can futher my understanding and impress her friends and family!

Geraldine said: 

After my husband died in 2000, I started to travel with two ladies who grew-up in Puerto Rico, and are fluent in both English and Spanish. 

I wanted to learn Spanish and surprise my Puerto Rico friends with my accomplishment, so I began taking lessons from a college student. Unfortunately, I was having a terrible time trying to learn a new language in my late sixties.

Recently I discovered Mango Languages when it was offered through my local library. I was thrilled with the teaching method used by Mango Languages, and I was learning Spanish at age 70!

We are so thrilled and honored to have amazing fans like all of you. Your stories have touched us. Enjoy your courses and stay in touch. We all want to hear how your journeys unfold!

Feb 06

LOLcats and Linguistics

Let’s have a little fun and check out the linguistics behind our favorite interweb felines! While cats might not really be able to learn a foreign language, LOLcats have won our hearts with their endearing language.

Check out this fascinating video by Lauren Gawne: “I can has language play: Construction of Language and Identity in LOLspeak.”

 LOLcats and LinguisticsOnce you’ve watched the video, try out this fun LOLspeak translator and leave us a comment in LOLspeak!

Nov 07

English is weird.

As native speakers, there are so many nuances to the English language that we don’t even realize.  Things like the graphic below give me an even greater respect for ESL learners.

crazyenglish English is weird.
What’s the weirdest thing you can think of about the English language? If you’re an ESL learner, what has been your biggest challenge?

Oct 20

Theory Thursday: Mental Dictionaries

cats 150x150 Theory Thursday: Mental Dictionaries

I’d like to share a couple funny and cute linguistics stories in this blog. I will be talking about how bilinguals recognize and speak words in each of their languages.  What? That doesn’t sound cute? Just hang in there.  I promise that this will be a cute but informative linguistic blog.

I am the mother of four children who are all bilingual in English and Spanish.  Some time ago I was sitting with my now nine-year old son (I think he was 7 or maybe 8 at the time) as he read to me “The Digging-est Dog” by Al Perkins.  He was doing an excellent job, but when he got to the page that reads, “I dug up fences, I dug up gates” without realizing his mistake he very confidently read, “I dug up fences, I dug up cats.”

So why would my son read “cats” instead of “gates”?   Obviously “cats” and “gates” don’t rhyme or even really look similar, at least not in English.  However, as I mentioned at the beginning of this blog, my children are bilingual in English and Spanish.  Well, the Spanish word for “cats” is “gatos.”  Ahhh, you say! “Gatos” and “gates” look very much alike!  It is easy to see how he could mistake “gates” for this other word “gatos.”  What makes this case even more interesting is that while his brain apparently recognized the Spanish word “gatos” he produced the English translation for this word: “cats.”  Although my son was reading in English and produced an English word, “cats,” it is evident that his Spanish lexicon (or mental dictionary or vocabulary list) was still very much active.

On another occasion, my older son asked me if he could fill and use a salt shaker I had brought back from Cuernavaca, Mexico.  To which I replied, “No! You can’t use that! It’s a memory!”  Does it seem strange that I referred to a salt shaker as a “memory”?  Well, it may help to know that the word for souvenir in Spanish is “recuerdo” which literally translates to…you got it…“memory.”

Yet another time, I recall shopping for a digital video camera with my husband.  We had picked out the camera, a bunch of editing software and additional accessories.  My husband approached the salesman who was assisting us and asked, “So, how much for todo?”  The salesman just smiled and continued to talk about the different features of the products we had chosen.  My husband asked again, “How much for todo?” I was standing right beside my husband and could not figure out why the salesman was not answering him.  Until of course it dawned on me that while I understood my husband’s question, the salesman who obviously did not speak Spanish, did not, because my husband was mixing the two languages: English and Spanish.

The focus of research in bilingualism for a long time was whether or not bilinguals have a single lexicon (mental dictionary) that comprises all of the words they know in both of their languages, or separate lexicons.  And additionally, whether access to these is selective or not.  Multiple theories to address these questions have been proposed.

One of these, the hierarchical model, proposes that the lexicons are combined at the conceptual level but separate at the word representational level.  Basically bilinguals have separate “dictionaries” but that the entry for a particular word in each language links back to the same “meaning” or “concept.”

Another theory is the Bilingual Interactive Activation Model (BIA). This theory argues that letter strands activate possible lexical candidates (words) in both languages, which then compete for activation.

As with many questions in the field of Linguistics and specifically bilingualism, whether bilinguals have one or two “mental dictionaries” and how they access these is still not fully understood.  However, for me as a Linguist it is exciting to be able to point to and analyze these everyday aspects of real life and apply it to my passion for languages.

Have you experienced a situation where you interchanged your “mental dictionaries”?

Sep 16

Translation Theory

cp 150x150 Translation Theory

Crime and Punishment by Fyodor Dostoyevsky in Russian

With the release of many e-readers, like the Nook, Kindle, iPad, Tablet, etc., books have become available to us at the touch of a button. Not only can we get millions of books electronically but nowadays we don’t even have to read them if we put on our headphones and tune in while multitasking with audio books.

With the availability to provide a plethora of books to readers within seconds, the demand for classic books translated into many different languages has significantly increased.

One of my favorite books is Crime and Punishment by Fyodor Dostoyevsky. I originally read, or struggled to read, the book in its native language, Russian (this was my mother’s brilliant idea to get her 12 year old to learn Russian). When I found out that Crime and Punishment was on the summer list of books to read for my 11th grade English class, I was one of the very, very few who were ecstatic.

After having many discussions about the book in class, I realized many of the students were frustrated with this particular reading assignment. Aside from 576 page time commitment, I noticed that English students were having  a hard time with understanding the content of the book. Having read the book in Russian and English, the problem seemed to be in the translation. I couldn’t help but wonder, how much of the book’s original context got lost in translation?

It seems like there are just some cultural concepts that cannot be translated into another language. I noticed this also, when I read J.D. Salinger’s Catcher in the Rye. To many people’s surprise, I enjoyed the book in Russian more than in its original language, English. It seemed like there was more sarcasm that exuded from the main character in the Russian version. Some would say that this would depend on how proficient one is in a language, but I would challenge that by saying that English is my strongest language yet the the Russian version of the American classic appealed more to me.

This led me to think about the practice of translation and what that process incorporates. I recently came across linguisticblog.com, a great blog that has posts about all things linguist and language theory related. There was a great post, My Translation Theory by guest blogger Aleksandra Milcic Radovanovic that talks about the art of translation.

Radovanovic says, “During translation, the translator does not judge, he is open to every idea that can cross the author’s mind.” She explains that the translator is more like an actor and needs to put aside their own personal emotions and personality to play the character they are assigned, or in this case, to translate an original piece to another language without adding their personal thoughts.  She goes on to say, “It is not always possible to discover what the author’s intention was: to provide information or to provoke an aesthetic experience. Therefore, the translator must serve the author, stand behind him trying not to miss any of his ideas.”

Is it true that there are just some things that are not possible to fully translate into another language? That no matter how professional and experienced the translator is, some of the context will get altered  a bit due to the language of the book?

What are YOUR thoughts? Have you experienced this when reading a book that has been translated from its original language?

Sep 12

US vs. Them: British vs. American English

USAUK 200x63 US vs. Them: British vs. American English

[Thanks to Matt Owen for this guest post and his perspective!

Matt is a social media manager and part time alpenhorn champion from London.]

Hey there! I’m Matt, and I’m from England. I was trying to write a few words for Mango on the differences between UK and US English. I thought it would be fun.

Unfortunately I can’t do it.

I mean, I can write the words down easily enough, but it’s nearly impossible for me to point out the differences.

Because Microsoft Word won’t let me.

As in all fields of combat, the US tends to rely on technology to dominate the battlefield, and the battle for control of the language has been running since you guys decided you were probably better off without the King sticking his royal nose in your business.

And yeah, I’ve tried changing my settings (which incidentally, read “English” or “UK English” – make of that what you will), but every time I save or reopen a document, Microsoft discards all of this.

I’ve tried to convince it that I like spelling “Favour” like that, but it won’t take the hint. Or do me any favors.

Of course, this isn’t the only way American English has become the version most of the world speaks. When Britain was at the height of its powers, it spread the language by forcing people to use it to buy and sell, and by using it in churches and schools across the globe.

America on the other hand simply visits any given country, and quietly builds a Starbuck’s around anyone speaking another language.

I’ve already mentioned the war of independence, and John Adams himself was (unsurprisingly) a great fan of “Americanisms”, happily announcing that he thought the US would do a great job of “Polishing the language”.

What John forgot to mention was that we Brits had been polishing away ourselves for several hundred years already, and people continue to do so on both sides of the Atlantic.

To really understand the differences, you have to delve further back into history.

Despite the name, English is actually something that crawled out of the mud of French, Saxon and pig-Latin  [He’s kidding about the pig-latin part, ightray, Attmay? -Rachel].

You can also add a few other factors to those weird roots: A history of being invaded by nearly every country in Europe (quite why the Romans were so keen on trooping all the way from sunny Lazio to get their hands on a small grey island with nothing but a bit of tin and constant rain going for it remains a mystery), and books written by semi-illiterates on printing presses that couldn’t handle all the letters.

Take the word ‘Ye’ for example, it only exists because old printing presses had a symbol that looked like a ‘Y’ instead of a ‘TH’.

Next up, Britain went through an industrial revolution a bit earlier than most countries, with the billowing smog in London, Birmingham, Manchester, and Liverpool filling the local people’s sinuses and having a similar effect on the local accents – they all make you sound as though you’ve got a clothes-peg on your nose [For Americans: case in point; we say clothes pin -Rachel].

Meanwhile, in the US, something more profound was happening. We like to call it “Hollywood”. The movie industry has a huge history of imposing standards on across the world.

Here’s a question for you – what noise do frogs make?

If you answered “Ribbit”, it’s because that’s the noise frogs from Southern California make, most other places they go “Bloik”.

And English is the same. All over the world, countries got used to the language of Shakespeare through films, where trousers were pants, pavements were sidewalks and words followed the general American rule –pronounce it how you spell it.

This approach is sensible, but wouldn’t really work in England, where no word seems complete without a hidden ‘H’ or a silent ‘U’ in the middle. This is why tourists constantly ask me the way to “Li-ses-ter Square”. It’s actually pronounced “Les-ter”, but spelled “Leicester”.

Meanwhile, my American workmate gets weird looks when she asks for Pleated Pants in stores here. In the office, any businessman who wears ‘Suspenders’ probably shouldn’t mention it if he wants that promotion (If you want to know why, try using Google.co.uk to look the word up –just don’t do it while you’re at work!).

We’ve also got different words for commonplace things: some make more sense, some make less. Want to give me a call? I’ll take it on my mobile. It’s a phone, and it’s mobile. Makes sense yes? ‘Cellphone’ actually means ‘battery powered phone’. When you think about it, that’s just weird.

On the other hand, a Truck sounds much better to me than a Lorry…

The differences don’t stop there either: remember the history bit earlier? England has a pretty long tradition of battling with France at every given opportunity, so that any word sounding vaguely French is considered low class, so the Toilet is the ‘Loo’, although you guys might say ‘restroom’. A few years back an Aunt of mine told me that when she first visited back in the 80s, she honestly thought that a restroom was just a quiet area where you could go and sit down and read a book for a while…

And then there’s slang. In the US, English has had a healthy injection of Dutch, German, Spanish, Yiddish and Eminem to help it along, In England we just go for weird rhyming slang (Apples and pears= stairs, dog and bone = phone), text speak and references to weird English sitcoms from the 70s. In other words, If we fancy an ace night out we get bladdered down the nags, and hopefully there’s no aggro involved innit, y’get me?

I’ve tried to come up with an American equivalent for that last line. Let’s just say a few beers after work doesn’t quite sum it up…

Meanwhile the yoofs have well and truly looted the language for all it’s worth. Where I live, most kids is speakin the Jafaican mon [Matt explained this to me as "fake-Jamaican" -Rachel] (when they aren’t stealing ‘Trainers’ from the local sporting goods store), usually in a weird accent that arrives in Hackney after swinging through Kingston Town and early 90s South Central LA. Don U be letting the feds catch ya janga sistrin innit?

Nope, I don’t know what that means either…

Overall, the language we speak is vaguely similar, but history, immigration and culture have changed the two so that visitors from either side have to make a real effort. Whenever I write for a website, a good bit of my time is spent going through and putting ‘Z’ instead of ‘S’ in words – although in England even the letter would be pronounced differently, so bad news for any fans of Zed Zed Top out there.

On the plus side it means that the way we speak gets more and more interesting as we go along. The regional diction of newscasters doesn’t really match what people say in San Diego, or in Des Moines, and in England it has to be said that even the Queen (god bless you ma’am…) has a pretty weird accent compared to most of her subjects.

The reason English is so dominant on the world stage is because it’s inclusive, always happy to add in a new expression from a different country or a new technology – look for ‘Twiterati’ in Websters and the Oxford English soon. And hey, next time I walk into a diner and order a beefburger and chips, cut me some slack yo?


Best Trip Ever!

See how Mango’s practical conversations skills can help turn your next trip into an extraordinary experience!


The Mango Methodology

Mango’s Intuitive Language Construction methodology is designed to teach practical conversation, and simulate the way people learn when immersed in a foreign culture. Check out how and why it works.


From Concept to Conversation

There’s a whole lotta love (and quite a few language lovers) behind every Mango course. See how we put it all together to make Mango the most effective language learning tool available.

Enter your zip code to find Mango at your library: