Language Corner

Jan 13

Feature Friday: Language and Thought

Happy Friday Everyone!

Here is a fascinating lecture from linguist Steve Pinker on TED Talks about Language and Thought. Pinker looks at language and how it expresses what goes on in our minds — and how the words we choose communicate much more than we realize.

In his lecture, Pinker says, “Languages is a collective human creation, reflecting human nature, how we conceptualize reality, how we relate to one another. And then by analyzing the various quirks and complexities of language, I think we can get a window onto what makes us tick.”

What are YOUR thoughts on the subject?

Jan 12

Announcing our new Polish language course

Dzień dobry! (Good Afternoon, in Polish).

PolandFlag 150x150 Announcing our new Polish language courseWe are very excited to announce the release of our Polish course to all our library customers and patrons. The course is now available as part of language offerings in libraries with a Mango subscription.

Here’s a little information about the Polish language: Polish is in the subgroup of the West Slavic Languages, it is used throughout Poland  (being that country’s official language) and also by Polish minorities in other countries, like in the United States.

Despite the pressure of non-Polish administrations in Poland, who have often attempted to suppress the Polish language, a rich literature has developed over the centuries, and the language is currently the largest, in terms of speakers, of the West Slavic group. It is also the second most widely spoken Slavic language, after Russian. How interesting.

With this new addition, Mango’s language offering now stands at over 40 languages. Mango also offers 16 English as a Second Language courses.

Want to know more about Polish culture? (Let’s be honest, who doesn’t.)

Check out this site for information about Polish history, travel and culture.

Interested in learning Polish? Want to know if your library offers Mango Languages? We can help you with all of that!

Go to www.findmango.com to see if your library offers Mango Languages. All you need is your library card to start learning Polish or any of the languages Mango offers.

Happy Learning!

 

Dec 01

Theory Thursday: Listening, not just hearing, Global voices

Happy Thursday Everyone!

For those who have not yet heard about TED Talks, get ready to have your world rocked, (in a very educational way). TED is a nonprofit devoted to Ideas Worth Spreading. It started out (in 1984) as a conference bringing people together from the worlds of Technology, Entertainment and Design. TED.com now hosts the best talks and performances from TED and partners that are available to the world. They believe passionately in the power of ideas to change attitudes, lives and ultimately, the world and we here at Mango couldn’t agree more.

In honor of Theory Thursday, I wanted to share a really interesting video from TED.com. Ethan Zeckerman, a researcher at the Berkman Center for Internet and Society at Harvard University,  provides a really interesting discussion about the clever strategies to open up social media channels, such as Twitter, and read the news in languages you don’t even know.

Check out Zeckerman’s Talk, Listening to Global Voices. This Talk is thought provoking and inspiring. The Talk ties into social media and global communication and how much the two are interconnected this day and age.

We would love to hear your thoughts. How have you seen social media change global communication? What has your experience been like using social media to connect and understand international topics, relations and/or ideas?

Oct 28

Mango Stampedes Calgary

317582 10150435055988336 36058568335 10246121 1375096200 n 200x150 Mango Stampedes CalgaryLast week, I spent an amazing five days in Calgary, Canada, for the Netspeed Alberta Library Show. We are so excited that the entire Province of Alberta is now part of the Mango family. I was able to meet and train public and academic libraries on the Mango system, introduce the new iPhone app and share additional products like Little Pim.

We met some raving fans of Mango:

I encountered many interesting people and even cultural nuances and experiences. Growing up in Detroit, Canada doesn’t feel very foreign. I guess it is because we used to be able to drive across the border in about 20 minutes with our Michigan Drivers License. I remember as a kid buying candy there and getting double what I could get in the U.S. as the dollar was so strong.

Flying to Calgary was different. Customs was much stricter and, as I travel often, it felt much more like going to Europe or South America to me. Once I arrived I found several things were different. Yes, they speak English but with a few differences. Lots of long vowels, but we have that in the Upper Peninsula of Michigan, too. More importantly they say things like Parkade instead of parking garage and they ask for their bill instead of their check. And many words are spelled like the British, for example favour instead of favor.

334391 10150429786993455 622638454 10625789 1621385753 o 200x150 Mango Stampedes CalgaryWhat I can say is Calgary has some of the nicest and hospitable people around. I know I missed the Calgary Stampede but I did visit Fort Calgary and realized how much history Michigan and Calgary have in common. On top of all of that I visited Banff, and the Canadian Rockies are gorgeous! Go! You won’t regret it! Oh Canada, I already miss you!

Oct 20

Theory Thursday: Mental Dictionaries

cats 150x150 Theory Thursday: Mental Dictionaries

I’d like to share a couple funny and cute linguistics stories in this blog. I will be talking about how bilinguals recognize and speak words in each of their languages.  What? That doesn’t sound cute? Just hang in there.  I promise that this will be a cute but informative linguistic blog.

I am the mother of four children who are all bilingual in English and Spanish.  Some time ago I was sitting with my now nine-year old son (I think he was 7 or maybe 8 at the time) as he read to me “The Digging-est Dog” by Al Perkins.  He was doing an excellent job, but when he got to the page that reads, “I dug up fences, I dug up gates” without realizing his mistake he very confidently read, “I dug up fences, I dug up cats.”

So why would my son read “cats” instead of “gates”?   Obviously “cats” and “gates” don’t rhyme or even really look similar, at least not in English.  However, as I mentioned at the beginning of this blog, my children are bilingual in English and Spanish.  Well, the Spanish word for “cats” is “gatos.”  Ahhh, you say! “Gatos” and “gates” look very much alike!  It is easy to see how he could mistake “gates” for this other word “gatos.”  What makes this case even more interesting is that while his brain apparently recognized the Spanish word “gatos” he produced the English translation for this word: “cats.”  Although my son was reading in English and produced an English word, “cats,” it is evident that his Spanish lexicon (or mental dictionary or vocabulary list) was still very much active.

On another occasion, my older son asked me if he could fill and use a salt shaker I had brought back from Cuernavaca, Mexico.  To which I replied, “No! You can’t use that! It’s a memory!”  Does it seem strange that I referred to a salt shaker as a “memory”?  Well, it may help to know that the word for souvenir in Spanish is “recuerdo” which literally translates to…you got it…“memory.”

Yet another time, I recall shopping for a digital video camera with my husband.  We had picked out the camera, a bunch of editing software and additional accessories.  My husband approached the salesman who was assisting us and asked, “So, how much for todo?”  The salesman just smiled and continued to talk about the different features of the products we had chosen.  My husband asked again, “How much for todo?” I was standing right beside my husband and could not figure out why the salesman was not answering him.  Until of course it dawned on me that while I understood my husband’s question, the salesman who obviously did not speak Spanish, did not, because my husband was mixing the two languages: English and Spanish.

The focus of research in bilingualism for a long time was whether or not bilinguals have a single lexicon (mental dictionary) that comprises all of the words they know in both of their languages, or separate lexicons.  And additionally, whether access to these is selective or not.  Multiple theories to address these questions have been proposed.

One of these, the hierarchical model, proposes that the lexicons are combined at the conceptual level but separate at the word representational level.  Basically bilinguals have separate “dictionaries” but that the entry for a particular word in each language links back to the same “meaning” or “concept.”

Another theory is the Bilingual Interactive Activation Model (BIA). This theory argues that letter strands activate possible lexical candidates (words) in both languages, which then compete for activation.

As with many questions in the field of Linguistics and specifically bilingualism, whether bilinguals have one or two “mental dictionaries” and how they access these is still not fully understood.  However, for me as a Linguist it is exciting to be able to point to and analyze these everyday aspects of real life and apply it to my passion for languages.

Have you experienced a situation where you interchanged your “mental dictionaries”?

Sep 16

Translation Theory

cp 150x150 Translation Theory

Crime and Punishment by Fyodor Dostoyevsky in Russian

With the release of many e-readers, like the Nook, Kindle, iPad, Tablet, etc., books have become available to us at the touch of a button. Not only can we get millions of books electronically but nowadays we don’t even have to read them if we put on our headphones and tune in while multitasking with audio books.

With the availability to provide a plethora of books to readers within seconds, the demand for classic books translated into many different languages has significantly increased.

One of my favorite books is Crime and Punishment by Fyodor Dostoyevsky. I originally read, or struggled to read, the book in its native language, Russian (this was my mother’s brilliant idea to get her 12 year old to learn Russian). When I found out that Crime and Punishment was on the summer list of books to read for my 11th grade English class, I was one of the very, very few who were ecstatic.

After having many discussions about the book in class, I realized many of the students were frustrated with this particular reading assignment. Aside from 576 page time commitment, I noticed that English students were having  a hard time with understanding the content of the book. Having read the book in Russian and English, the problem seemed to be in the translation. I couldn’t help but wonder, how much of the book’s original context got lost in translation?

It seems like there are just some cultural concepts that cannot be translated into another language. I noticed this also, when I read J.D. Salinger’s Catcher in the Rye. To many people’s surprise, I enjoyed the book in Russian more than in its original language, English. It seemed like there was more sarcasm that exuded from the main character in the Russian version. Some would say that this would depend on how proficient one is in a language, but I would challenge that by saying that English is my strongest language yet the the Russian version of the American classic appealed more to me.

This led me to think about the practice of translation and what that process incorporates. I recently came across linguisticblog.com, a great blog that has posts about all things linguist and language theory related. There was a great post, My Translation Theory by guest blogger Aleksandra Milcic Radovanovic that talks about the art of translation.

Radovanovic says, “During translation, the translator does not judge, he is open to every idea that can cross the author’s mind.” She explains that the translator is more like an actor and needs to put aside their own personal emotions and personality to play the character they are assigned, or in this case, to translate an original piece to another language without adding their personal thoughts.  She goes on to say, “It is not always possible to discover what the author’s intention was: to provide information or to provoke an aesthetic experience. Therefore, the translator must serve the author, stand behind him trying not to miss any of his ideas.”

Is it true that there are just some things that are not possible to fully translate into another language? That no matter how professional and experienced the translator is, some of the context will get altered  a bit due to the language of the book?

What are YOUR thoughts? Have you experienced this when reading a book that has been translated from its original language?

Aug 25

Linguistic & cultural brief on the Hawaiian Language

Kelly, one of our rockstar linguists shares loads of linguistic and cultural information on our new Hawaiian course with the Mango Elves. There is even a really cool picture of the owners in hula skirts! VERY funny!

Have you been to Hawai’i and learned some of the local language? Please share some tips!

Aug 23

Announcing our new Hawaiian Language Course

Hawaiian language 200x149 Announcing our new Hawaiian Language CourseWe are so excited to announce our new Hawaiian Language Course. What an interesting native language.

Here are a few fun facts:

1. Does Hawai’i actually have two official languages?
Yes, English and Hawaiian.

2. When did Hawai’i officially become a state? Hawaii became the 50th state on August 21, 1959.

3. Which culture brought Hawa’i the ukulele? It was Portuguese laborers who brought the ukulele to the islands in 1879.

4. Where did the hula skirt come from? It was introduced from Micronesia by laborers from the Gilbert Islands in the early 19th century. More traditionally, Hawaiians used their own native materials such as long, shiny, flat ti leaves threaded together in a similar fashion.

How did you do on the quiz? We learned a lot when researching for this language course and thought you might too. icon wink Announcing our new Hawaiian Language Course

How can you use Hawaiian?
Whether you’re chatting with professional surfers or learning how to Hula on the island of Maui, your conversational Hawaiian skills will help you connect with new experiences at every turn. Hawaiian is a Polynesian language and was developed on the “Big Island” of Hawai’i. Before having any Western contact, Hawaiian was not a written language; it was developed by American Protestant missionaries. One of the unique qualities in the Hawaiian languages is that words only end in vowels and must always be immediately accompanied by a consonant. From coconut drinks to crystal blue water, your knowledge of Hawaii will provide you with an experience of a lifetime.

Have you ever traveled or wanted to travel to Hawai’i? Please share!

Jun 09

Cockney Rhyming Slang

britian 150x150 Cockney Rhyming SlangLast week I was having an interesting conversion with a good friend of mine about languages and how people express themselves. We got to the topic of Britain, and how even though they speak English many times it seems like they speak a foreign language. They have so many alternative words for every day things that it’s really hard to understand what is being said. Eventually our discussion led to to Cockney Rhyming Slang, which I knew nothing about. I was fascinated with what I learned.

Cockney Rhyming Slang phrases are created from taking an expression that rhymes with a singular word and using that expression instead of the word. In many cases the rhyming word word isn’t said.

Here’s an example, the word “keys” rhymes with “macaroni cheese.” Using Cockney Rhyming Slang, instead of saying, “Have you seen me keys?” One would say, “Have you seen me Macaronis?”  So cool.

Cockney Rhyming Slang is a collection of phrases used by Cockneys and other Londoners.. Someone who is a true Cockney is one who is born close to St. Mary-le-Bow Church in Cheapside, London.  Nowadays, the term Cockney is used to describe people born outside this area as long as they have a “Cockney” accent or a Cockney heritage.

I came across this awesome website that is all about Cockney Rhyming Slang and has many examples.

Here are examples of Cockney Rhyming Slang for parts of the body:

“Feet” rhymes with “Plates of meat” -> “I have size 7 plates.”

“Head” rhymes with “Loaf of bread” -> “Use your loaf!”

Today Cockney Rhyming Slang is used more than ever. Modern Cockney Rhyming Slang is now being developed using the names of celebrities and famous people.

“Cup of Tea” rhymes with “Jay-Z” -> “Make me a Jay-Z.”

I found it amazing how much creativity goes into what seems like a different language.

Using Cockney Rhyming Slang, can you think of alternative ways to say common phrases?

May 05

Let’s Talk About Organic Learning!

methodology mango v2 150x150 Lets Talk About Organic Learning!When I was trying to learn a foreign language in the past, there always seemed to be a rude awakening at the end of the course.  I could no longer acquire new information as soon as the course book ended, the audio tape finished, or the class was over. It was frustrating to know that I spent so much time trying to learn a language and couldn’t continue to build on what I knew after the intense learning method was over.

I wish Organic Learning was incorporated into the different language learning methods I used to try.

Mango’s organic learning lessons are designed to help users continue increasing their vocabulary and cultural insights outside of the Mango lessons! These lessons are focused on teaching you to ask a variety of useful questions and use vital communications that allow users to ask about a word they don’t know, request additional information about any given subject, get clarification from the person they are speaking to, and more. The more you implement organic learning, the more you’ll be able to learn after the end of the course!

Intuitive Language Construction integrates vocabulary, pronunciation, grammar, culture, as well as comprehension and retention strategies into organic learning to make Mango a fun, easy, and incredibly effective resource for foreign language and ESL users!

We can’t teach you every single one of the thousands of vocabulary words that make up a certain language, but we can teach you how to find out this information as you use the language. For example, you may find yourself in Spain and not know the name for a specific fruit you want to buy at a farmer’s market.  After using Mango, you would be able to point to the fruit and say, “Come se dice (point to object) en Español?” which means, how do you say (this) in Spanish? (Literal traslation: What is this called in Spanish). Not only will you now learn the appropriate word, but this technique will allow you to engage in conversations and grow more confident in your communication skills.  It’s a win-win, if you ask me.

See it in action – try a lesson for free!

Also, watch our methodology video to see all the unique features of Mango Languages courses.



Best Trip Ever!

See how Mango’s practical conversations skills can help turn your next trip into an extraordinary experience!


The Mango Methodology

Mango’s Intuitive Language Construction methodology is designed to teach practical conversation, and simulate the way people learn when immersed in a foreign culture. Check out how and why it works.


From Concept to Conversation

There’s a whole lotta love (and quite a few language lovers) behind every Mango course. See how we put it all together to make Mango the most effective language learning tool available.

Enter your zip code to find Mango at your library: