Brazilian Portuguese

Nov 15

Travel Tuesday: This is what life is all about

photo53 200x150 Travel Tuesday: This is what life is all aboutWhen I was 15 years old, I saw an article in the local newspaper about an exchange student program where families hosted teenagers from around the world in their homes for a school year. I thought this was an amazing idea and begged my parents to be a host. You see…I am an only child and had always wanted an older brother or sister! My parents thought about it and they decided to bring over a girl from Brazil named Nara. We picked her out from a catalog, which to this day we find really funny. She was 18 years old and we had a ton in common. We both played the flute, took ballet lessons, and loved to travel.

I had no idea how much this random article would change my life forever. She lived with us for one year. We went to school together, we lived together and we traveled to Niagra Falls and Disney World. Yes, we fought and yes we eventually became “sisters.” When she left, I was so sad but forever changed. My world had opened up in ways I never knew were possible. I learned some Portuguese, I learned about her culture and food. I learned that we are the same yet different in really cool ways.

When I was 18 years old, I was able to go to her home in the capital of Brazil, Brasilia. I lived with her and her family for about 4 months. This was an awesome opportunity and such an eye opening experience. As our roles were reversed, I was know the foreigner in a strange land. She has a much larger family so I gained sisters and brothers and another set of parents. She comes from a fairly wealthy family, so I even got to have maids. My mom was worried I would forget how to make my bed. icon smile Travel Tuesday: This is what life is all about I learned so much about Brazil, the world, and myself through this experience.

What I find more amazing is over the years we have stayed in touch. We even wrote real handwritten letters to each other before the internet, chat, and skyping were even possible. It has now been more than 20 years since we first met that summer day in 1990. We have traveled back and forth for special events and I even went to her wedding. Now she has two beautiful children and this past weekend, she brought her family to Disney World in Florida. I surprised my mom for her birthday with a trip down to Disney for the weekend to meet her granddaughters. Of course the most magical place on earth!

It was so amazing to see my Brazilian sister Nara, and meet her two daughters, my nieces, who are four and five years old. I truly fell in love with them. They are wonderful children who, despite a bit of a language barrier, wanted to hold my hand and play as if we have known each other their entire lives.

This weekend was one of those moments that makes you so thankful for the people who have come into your life and changed you forever. I am better for knowing Nara. She inspired me to love language and culture, and want to share my experiences with others. I am blessed and so grateful to have her as my sister.

Who has inspired you?

Nov 08

Travel Tuesday: No Speak Americano

Obviously, as the crazed Mango fans that you all are, one of the most exciting parts of traveling to far off lands is the opportunity to utilize all that you have learned and practiced (from the comfort of your own home, using your MP3 player, or even on your iPhone). As someone who has lived abroad, the prospect of conversing with native speakers is just as terrifying as it is exhilarating. What if my accent is horrible? Do I use the formal or informal? Which verb tense do I use? These fears can prevent us from making the most of our travels and speaking the language of the land. It seems so easy to slip back into our English comfort zone. If there is one piece of advice I can give you, it’s DON’T DO IT!!! Some of my best travel experiences have occurred in countries where I only knew a few words (hello, thank you, goodbye, etc.). You don’t have to speak a language fluently to earn the respect of the locals. Merely making an effort with these simple greetings and gratitudes (no matter how horrible the accent) is enough to create a connection with someone.laugh 200x166 Travel Tuesday: No Speak Americano

Take it from Benny Lewis, a world traveler originally from Ireland who has a self-proclaimed “love affair with other countries and speaking foreign languages.” At the age of 21, Benny only spoke English. A mere 8 years later, he speaks English, French, Italian, Esperanto, Irish, Spanish, Portuguese and German fluently, and his newest venture is American Sign Language. His website chronicles his language learning and his travels, and he even has an awesome video where he uses all of the languages he speaks to give a tour of his apartment in Berlin. Impressionant, non?!

I actually discovered Benny’s site through a co-worker who thought it would be of interest to me, and she was right! One blog post I found particularly relevant is entitled “What will I talk about when my language level is so basic?” He brings up an awesome point that really makes you think about trying to use that foreign language you studied way back in high school: To be interesting, you have to be interested.

So what does this mean exactly? It means that to have a great conversation with someone, you don’t have to do all the talking. Crazy concept for us Americans, eh? Being able to ask questions and let someone else do the talking benefits you in two ways. Firstly, you really get to know the other person and discover the ways in which we, as humans, are all alike, despite our areas of origin. Also, it allows you to sit back and listen if you are not as comfortable with your speaking skills! He also addresses the common fear that locals will be upset if you speak the language incorrectly. While I can’t say this is 100% untrue, I can say that in my experience, it is almost NEVER the case. Definitely the exception and not the rule. Usually, they are thrilled that you are making an effort to preserve their language and culture.

I highly suggest checking out Benny’s site and taking a look around. He encompasses all that is Mango Languages and definitely lives out our core values. And next time you travel, I encourage you to use your language skills in any capacity that you can. I promise you will not be disappointed. If nothing else, at least be a little more understanding the next time someone from another country speaks to you in broken English. Pay it forward for the next time you are abroad and struggling while asking how to find the restroom.

Have you ever visited a country where you did not speak a word of the native language? How were you able to get around? Did you learn anything by the time you left?

Aug 29

Texting in Different Languages

Mango Monday:
texting 200x116 Texting in Different LanguagesRecently I was texting with a friend who lives in NYC but happens to be Brazilian and I kept seeing “rsrs” after some of his comments. This meant nothing to me…I actually thought it was a typo at first. But quickly realized it might actually mean something when he wrote it a few times in his texts. I asked Josi, the princess of particulars here at Mango who is from Brazil and she confirmed that it did mean something! It was the equivalent to our “ha ha ha.” Wow!

This made me think that texting language is probably different all over the world. Here are just a few languages so now you can be an international texter of mystery! icon wink Texting in Different Languages

French: haha = héhé and lol =mdr, which stands for “mort de rire” which translates to “dying of laughter”

Mandarin:
??? (Ha Ha Ha)

Japanese:
??????hahaha?? ha ha ha
?????????= smile / laugh , sometimes they only use ?? to keep things short, but they really like cuteness so instead of :) they would more likely do something like :
(????) ? ????? ? ?????

Portuguese:
rsrsrs= risos, you can read kkkk, that is the sound of laughing just like hahaha, and you can also read huahuauhahua, that it is another way of hahaha or kkkk.

Do you know of any other languages and their translations for Ha ha or lol? Please share!

Jun 18

Guest Post: Brazilian Portuguese for the Utterly Confused

DSC 05541 300x200 Guest Post: Brazilian Portuguese for the Utterly Confused

Guest Blogger Marina Khonina has taken on the task of using Mango Languages to learn Brazilian Portugese.  She is providing monthly updates through our blog as she progresses through the course. Here is part three:

One of my recent Mango Languages lessons in Brazilian Portuguese was entitled Direções Para o Hotel (Directions to a Hotel).  As luck would have it, shortly after completing the lesson I found myself navigating the streets of Istanbul with my Portuguese-speaking friend looking for an elusive hotel that housed a visiting professor from Brazil and his companion. The professor was interested in the history of Byzantium, I was told, and, as an aspiring scholar of Byzantium and a great admirer of the historic city where I happen to live these days, I agreed to give the visitors a brief tour of the Byzantine monuments in Istanbul.

Thus started a new chapter in my adventure with Brazilian Portuguese. Although the professor spoke English, his companion did not.  My Brazilian flatmate cheerfully joined our improvised field trip along with her sister, who was here for a visit, and so Portuguese was heard with increasing frequency as our small group moved from one historical site to another.  My brother, who does not share my Lusophone passions, dutifully tagged along, and so it is to him and to his patience in the midst of Brazilian and Byzantine chatter that I dedicate this post.

The field trip proved to be exceptionally rewarding, linguistically speaking.  After beating myself up for forgetting the simple phrase, “Prazer em conhecê lo” (“Nice to meet you”, Mango Languages – Lesson 1), I eventually found myself understanding quite a bit of the conversation and even surprising my brother by translating a joke from Portuguese. Alas, I did not succeed in breaking my self-imposed vow of silence in encounters with the speakers of foreign languages.

Apart from this day-long immersion experience, however, I am not very happy with my lack of significant progress in Portuguese.  This, I believe, is a direct consequence of letting too much time elapse between my Mango lessons (exacerbated, perhaps, by my earlier decision not to supplement Mango Languages with other learning materials at this point).  Whatever breakthroughs in understanding that I experienced recently were largely a result of exposure to spoken Portuguese.  Since visiting professors from Brazil are hard to come by in Istanbul, I suppose it is time to intensify my Mango Languages lessons, aiming for at least 3 lessons per week (as opposed to the once weekly lessons I have been doing so far). This should be easier to do now that the spring semester is over and my university-related commitments are not nearly as overwhelming.

I find it crucial to maintain a consistent schedule for reviewing previous lessons. For this purpose, the “Phrasebook Review” option offered by Mango is usually sufficient: I am quizzed on various parts of the lesson’s dialogue, which are then presented in their complete form.  I presume that if I complete more lessons per week these “forced” reviews will become unnecessary, since there appears to be a repetition algorithm built into the Mango Languages system.

As I work to complete my Mango Languages challenge, the support of my Twitter followers is invaluable.  Many a time I find myself being cheered on by fellow language learners or by Portuguese native speakers.  Sometimes, these brief interactions turn into learning experiences: a few days ago a Brazilian follower wrote to me saying, “Português é Legal!” Who would have thought that “legal” can also mean “cool”?  Luckily, I have my flatmate to explain the intricacies of Brazilian slang in moments when it leaves me utterly confused!

May 21

Guest Post: Brazilian Portugese–Lesson 2

daecher Guest Post: Brazilian Portugese  Lesson 2Guest Blogger Marina Khonina has taken on the task of using Mango Languages to learn Brazilian Portugese. She is providing monthly updates through our blog as she progresses through the course. Here is part two:

Several weeks into my Brazilian Portuguese learning adventure, I am more thrilled about this experiment than ever. I was able to stick to my (very laid-back) plan of one lesson per week, although the temptation is often strong to abandon my other activities and concentrate solely on my Portuguese. This urge goes hand-in-hand with my habitual impatience, which is regularly challenged by Mango Languages’ insistence on slow, deliberate practice.

Since practice, particularly of the slow, deliberate kind, is never a bad thing, in my language learning I shall try to follow the model illustrated in this memorable haiku:

O snail:

Climb Mount Fuji,

But slowly, slowly!

This approach is beginning to bear its fruits already: several weeks after my first Portuguese lesson I decided to review the material. Conveniently, Mango Languages offers vocabulary and phrasebook reviews for each lesson. I was extremely surprised to see that, whenever prompted by the narrator, I was able to come up with appropriate answers in Portuguese. There are still a few words here and there that I find challenging, but, overall, the results are impressive, considering the fact that I do absolutely no revisions between my weekly lessons.

During these in-between periods I frequently find myself wishing I had more listening exposure to Portuguese, particularly since pronunciation remains a stumbling block for me. The idea of foreign language audio immersion carries enormous appeal for someone whose learning style can be summarized as “avoid native speakers at all costs!” I’m the kind of person who has her iPod loaded with all sorts of language podcasts and audiobooks. It is no wonder, therefore, that I find myself wishing that Mango Languages would have an audio supplement that learners could load onto their MP3 players.

The absence of stand-alone audio recordings, however, may prove to be a very good thing for my communicative ability in the long run. The Mango Languages approach forces me to interact with the (imaginary) Brazilian Portuguese speakers and to respond to spoken prompts. This, I believe, can go a long way toward establishing a learner’s speaking ability from early on. So much for my initial doubts about the communicative usefulness of language learning software!

Another thing that surprised me when I started my second lesson is that I was able to follow the original dialogue immediately. Some of this is certainly due to my previous exposure to Portuguese and to Romance languages in general. However, it is to Mango that I attribute my newly developed degree of comfort with the language. Brazilian speech no longer sounds alien or strange, and, in my experience, it is the “strangeness” of the language that often hinders first attempts at speaking from taking place.

One aspect of Brazilian Portuguese that I find consistently difficult is the use of the third person (a senhora / o senhor) instead of the second person (you) when addressing someone. When I mentioned this challenge in my earlier post I did not suspect that it would require so much mental effort to overcome. Since Mango Languages lessons are built around dialogues, I am often prompted to produce sentences addressed to an imaginary interlocutor. Frequently, I find myself searching my memory for that elusive ”you” in Portuguese, only to remember (sometimes too late!) that all I am supposed to say is “the Mr” or “the Mrs”.

From my conversations with my Brazilian flatmate, I learned that this convention is just one of the various ways in which the other speaker can be addressed. These vary according to the degree of formality and the part of the country, among other things. We’ve also had some interesting discussions about regionalisms in pronunciation and usage in Brazilian Portuguese, but I will save this highly interesting topic for another time!

May 12

Guest Post: Is there such a thing as THE method to learn a second or foreign language?

Henrick1 200x300 Guest Post: Is there such a thing as THE method to learn a second or foreign language?It is my pleasure to introduce Henrick Oprea as our guest blogger. Henrick is a teacher, teacher trainer and Director of Studies at Atlantic Idiomas in Brasília, Brazil. He’s been teaching English for about 13 years and is currently taking his MA in TEFL/TESL from the University of Birmingham.  Like any good Brazilian, he’s a football fan and supports Vasco da Gama, the best football team in the world (or so he thinks).  He’s also a blogger and you can read his thoughts on his blog.  You can also find him on twitter.

How do you study languages?  Many different methods and approaches have been used, and they all seem to come and go from time to time.  Actually, they all seem to come and refuse to leave.  If we think about the aged Grammar Translation way of teaching/learning a second or a foreign language and all that came after it, it might be shocking to see it’s still there.  In regular schools in Brazil (where I live), for instance, it’s still the mainstream.  Why is that?  Well, for the very same reason that different approaches and methods have been created.  Were we still living in a world in which there were very little chances to travel abroad, we’d probably be happy with such an approach.

But the world has changed (and has been changing).  When people started feeling the need to actually speak foreign languages rather than simply being able to read a couple of disconnected sentences, it was clear that Grammar Translation wasn’t going to be of too much help.  Hence, other methods came, and new ones kept emerging over the past 100 years or so.  As our need for collaboration and communication grew, people started taking second language learning more seriously.  Some people tried comparing it to learning your first language; some methods advocated the use of music; yet others claimed that mistakes were to be avoided at all costs.  As usual, the many different methods rose and fell in popularity over time.  Yet, they’ve all contributed something to the way we see Second Language Acquisition (SLA), and in particular English as a Second Language (ESL) and English as a Foreign Language (EFL).

Nowadays, at least in the Western civilization, Communicative Language Teaching (CLT) is considered mainstream. If you meet an English teacher and ask him or her about his teaching practices, you’re likely to hear something like, “I teach according to the principles of CLT.” Unfortunately, many of these teachers haven’t got a clue about what CLT means in terms of approach, design, and procedures – they’re just doing what they were trained to do: repeating something. But this isn’t really the focus of this post…

In addition to CLT, the “modern” English teacher is likely to mention other methods as TBL (task-based learning), the Lexical Approach, and Dogme, which, by the way, has just turned 10 years old. If you add to these all of the other methods and the myriad language institutes which claim to follow methodology A, B, or C, you may wind up with a very big question mark floating over your head:  what is the best methodology for one to learn a foreign language?

Methods (or methodologies) are created – hopefully – based on principles of SLA theories. There isn’t much we know about the way the brain works, but based on current research, we can attempt to take some guesses to answer the question. We’ve got three main views of SLA theories: behaviorism, cognitivism, and constructivism. Each one of these views presents different perspectives towards language learning and teaching, and none should be discarded. Is there a better way to learn a second or foreign language? The answer can only be, “No, there isn’t.” If our answer is any different, we’re saying that we are sure all people learn the same way. We’re actually stating that we aren’t all unique and that one size does fit all. I’m one who does not share this view – an opinion formed both from personal observation and experience and from research.

There’s still no magic pill or microchip that will make you speak a language instantly. However, there are things we believe will help you learn a foreign language. For instance, Krashen mentioned the hypothesis of comprehensible input (what is known as i + 1), and Swain mentioned the comprehensible output hypothesis. In terms of learning, any kind of learning, we tend to do better on tasks we learn by doing than the ones we learn by passively observing others. In language learning, we value input, and we know exposure is a necessary condition, yet definitely not the only one. And then comes learning strategies. The more you know about how you learn, the easier it will be for you to learn a foreign language.

To answer the question asked on the title of the post, I don’t believe there is such a thing as the method for language learning. There isn’t only one way for us to learn languages. But there are things I believe will always help. Interaction, negotiation of meaning, exposure, and authenticity will never, in my humble opinion, get in the way of your learning. Next time you wonder what method can help you learn a second or foreign language, start thinking about how you learn. This might lead you to the right answer.

Apr 23

Guest Post: Brazilian Portuguese – Lesson One

brazil 2 300x200 Guest Post: Brazilian Portuguese   Lesson OneI am very excited to share this post by Guest Blogger, Marina Khonina. (previous post) She is using our online language learning program and will be providing monthly updates on her progress to learn Portuguese.  She approached us with this assignment – to learn the language and blog about it.  We thought…what a great way for us to share how Mango works and see if there are areas where we can improve.

Today I am starting my experiment in learning Brazilian Portuguese with Mango Languages.  I will track my progress with regular blog posts, in which I will reflect on my experience, as a fairly seasoned language learner, with the lessons designed by Mango.

Before I delve into lesson-specific details, however, some background information is in order.  I find Brazilian Portuguese an exceptionally beautiful language, but I have been hesitant about learning it because I could not possibly imagine how I would get my tongue around all these strange, mesmerizing sounds.  I have been exposed to a fair amount of spoken Brazilian Portuguese (my long-time flatmate is from Brazil), yet pronunciation remains for me the most difficult aspect of this language.  I hope that Mango Languages will help me surmount this challenge, which is exacerbated by the fact that I am extremely shy about speaking in a new tongue.

I dabbled with Portuguese about a year ago, listening briefly to a couple of Brazilian podcasts and asking my flatmate to teach me a few basic words.  At that time, however, I had too many things on my plate to start a new language.  Now I have a great opportunity to devote some serious (albeit, limited) time to the study of this language.

Portuguese is not my first Romance language: I studied French in school, achieving upper-intermediate proficiency, but since then my French has gotten rusty.  I also have a basic command of Esperanto, which should be helpful in my study of Portuguese.  In fact, after I started learning Esperanto, I noticed some improvement in my understanding of written Portuguese.

Now on to the actual lesson. Today I completed Lesson 1, and it was absolutely delightful to discover that Mango did not expect me to learn to say “This is a cat” or some other such nonsense before learning how to greet another person properly.  Another thing that I immediately liked about my Mango Languages lesson was how each sentence or conversational unit (e.g. “Hello. How are you?”) is presented with an appropriate English equivalent and a word-by-word translation.  This enabled me to see from the very first lesson how the language is structured and to pay attention to any peculiarities of grammar or word usage.

For example, I discovered that in Portuguese, you say “How goes the Mrs.?” when politely asking a woman about how she is doing.  Furthermore, a literal translation of this sentence shows that Portuguese speakers use the verb “to go” where an English speaker would use “to be.”  Even more importantly, the individual is addressed in the third person (the Mrs./Mr.), rather than in the second person (you).  These two facts, gleaned from a word-by-word translation of a single sentence, can give me, the learner, plenty of insights into the culture and the language:  i.e. politeness is expressed by emphasizing the distance between the speakers through the use of the third person/noun instead of second person/pronoun; a person’s daily life is seen in terms of movement (going) rather than existence (being).  Of course, it’s easy to go too far with this analysis, and my insights may not necessarily be correct, but they certainly motivate me to explore more of the language and to embrace the culture along with the linguistic aspects.  Failure to do the latter often proves to be a major hindrance to language mastery; as was the case with my study of Turkish, until recently.

What I did not necessarily like was the anglicized pronunciation given for each word in addition to the audio.  I would advise you to regard this as a personal pet peeve, however.  As a language geek, I prefer the International Phonetic Alphabet (of course!), but it would be too much to expect a first-time or casual language-learner to learn IPA conventions before starting a language course.  In fact, this requirement is likely to discourage the learner! At any rate, the phonetic help in Mango Languages only appears on mouse-over, so learners like me, who prefer not to use it, can easily ignore this otherwise useful function.

While I initially found the lesson long-ish and repetitive, it was reasonably—and surprisingly—challenging.  When it comes to learning languages, I tend to prefer speed and novelty over repetition. Yet, with Mango Languages I discovered that if I let my attention wander even a little, I begin to flounder.  This means that Mango lessons are comprehensive enough, so there’s no danger of skimming and forgetting soon thereafter.  Most importantly, the built-in repetition algorithm (and my experience leads me to assume there is one) is close enough to the natural memory curve to ensure sufficient retention.

To conclude, I am happy with my first Mango Languages lesson in Brazilian Portuguese.  I like the feeling of learner autonomy, contrasted to the force-feeding of information that characterizes some other programs.  The recordings are clear enough for a first-time learner without being unnaturally stilted.  The pace feels a tad slow for my taste, but I am beginning to see the value of not rushing through the lesson too much.

As for my study plan, I will try to cover one lesson per week.  This is a relatively slow pace, which leaves large gaps between each lesson, but, given my current schedule, this is the only realistic plan.  Looking ahead, I wonder whether the communicative emphasis of Mango Languages will help me, a self-admitted introvert and fearer of native speakers, to overcome the communication barrier.  If I manage to utter something (anything!) in Portuguese to my flatmate, that would be a major breakthrough already.

Question to ponder: How soon should a language learner attempt to speak the new language?  Some learners believe that speaking a language as soon as you possibly can makes all the difference (Benny Lewis, a.k.a. the Irish polyglot, is an ardent supporter of this view).  Others, like Steve Kauffmann, argue that a certain “silent period” is necessary before a learner can converse in a new language.  What do you think?  What has your experience been with trying to speak a new foreign language?


Best Trip Ever!

See how Mango’s practical conversations skills can help turn your next trip into an extraordinary experience!


The Mango Methodology

Mango’s Intuitive Language Construction methodology is designed to teach practical conversation, and simulate the way people learn when immersed in a foreign culture. Check out how and why it works.


From Concept to Conversation

There’s a whole lotta love (and quite a few language lovers) behind every Mango course. See how we put it all together to make Mango the most effective language learning tool available.

Enter your zip code to find Mango at your library: